img
Libros 2015-06-11 18:07

El cuento, centro de reunion entre dos amigos mexicanos con sus colegas ingleses: Monica Lavin



El cuento, centro de reunión entre dos amigos mexicanos con sus colegas ingleses: Mónica Lavín





Ø La autora de La más faulera participó con Tania Hershman, Paul McVeigh y Emiliano Monge en la mesa redonda Contar el cuento: México-Reino Unido





A diferencia de otros géneros literarios, el cuento no está agotado: es efervescente, afirmó la escritora Mónica Lavín durante su participación en la mesa redonda Contar el cuento: México-Reino Unido, realizada la noche del martes 9 de junio en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.



Dijo sentirse entusiasmada de que el cuento sea el centro de reunión entre dos amigos mexicanos (ella y Emiliano Monge) con sus colegas ingleses Tania Hershman y Paul McVeigh, cuatro “devocionarios por el género de lo breve” que hablaron sobre lo que piensan del cuento y cómo lo escriben, entre otros temas.



Señaló que McVeigh proviene del teatro y Hershman de la ciencia. “Ella me llamó más la atención por su estrategia narrativa audaz, su malicia, ya que habla de lo científico desde un punto de vista literario”, explicó la autora del libro La más faulera.



A través “de un cuento sensacional que ya quisiera traducir, que se llama La fiesta”, Tania Hershman nos habla de personajes que enloquecen con términos científicos y “por estar siendo escuchados, como una forma de hablarnos de que este mundo no tiene muchas piezas de comunicación”, agregó.



En cambio, Paul McVeigh retrata en sus narraciones cortas las relaciones humanas, el afecto y desafecto entre padres e hijos, lo que no se dice, lo que duele y el comportamiento del hombre en las sociedades, por citar algunos casos. Desafortunadamente, ninguno de los textos de ambos escritores ingleses se ha traducido al español.



Respecto a México, dijo que siempre ha habido escritores de cuento. “Creo que es un género americano y abarca a todo el continente. Hay mucha efervescencia, mucho prestigio, muchos escritores, muchos premios y muchos libros. En México el panorama es muy intenso”, aseguró Mónica Lavín.



Comentó que todo el tiempo se encuentra con nuevos cuentistas mexicanos, “aunque no es un género para adquirir fama ni notoriedad, pues va a otro nicho. Es un género que, desde luego, forma lectores, y yo creo que es la mejor manera en que los jóvenes se pueden acercar a la literatura”.



Ente los autores que le entusiasman a la también novelista se encuentran Ana García Bergua, Nadia Villafuerte, Azucena Rodríguez, Emiliano Monge, Luis Jorge Boone, Eduardo Antonio Parra, Enrique Serna, Francisco Hinojosa, Paula Tinoco y Armando Alanís, cuyos temas son diversos, desde la crítica a la sociedad en la que viven y la presencia de la guerra, hasta la cruda realidad, la locura, la soledad y el paso del tiempo.



En su turno, el cuentista mexicano Emiliano Monge dijo que los dos escritores ingleses invitados a nuestro país son muy interesantes, pues se inscriben en la literatura contemporánea. “Además de ser jóvenes y distintos entre sí, cada uno tiene sus propias particularidades. Puede decirse que la suya es una literatura de búsqueda”. Ambos “publican en su país y están siendo traducidos a otros idiomas”.



Indicó que el cuento en México, concretamente, ha sido un género muy fructífero, al grado de que se ha escrito siempre y los grandes autores mexicanos han sido cuentistas. “Se vende menos que la novela, pero atrae a los lectores, indudablemente”.



En nuestro país, agregó, existen muchas editoriales especializadas en cuento, como Páginas de Espuma, Almadía y Sexto Piso, “debido a que es un género completamente vivo; es el más vivo de todos”.



Carlos Velázquez, Julián Herbert y Antonio Ortuño son algunos de los cuentistas favoritos de Monge. “La ventaja de la literatura mexicana es que es muy diversa y es distinta una generación de otra”, concluyó.



Finalmente, Tania Hershman y Paul McVeigh leyeron en inglés algunos de sus cuentos, que fueron ampliamente disfrutados por los lectores mexicanos durante su respectiva traducción al español.

Mas Articulos