img
Libros 2015-12-15 11:56

Traducen y publican La muerte de mi hermano Abel, de Gregor von Rezzori

Con apoyo del Fonca

Traducen y publican La muerte de mi hermano Abel, de Gregor

von Rezzori

ï‚· José Aníbal Campos trabajó dos años en transcribirlo del

alemán al español

Con apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca), el

libro La muerte de mi hermano Abel, de Gregor von Rezzori, ha sido

traducido al español y publicado por editorial Sexto Piso. El proyecto

participó en el Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) del Fonca

y estuvo a cargo del traductor cubano José Aníbal Campos.

Fue un trabajo arduo, pues la traducción del alemán al español

tomó más de dos años, toda vez que, dijo el traductor, “es un libro muy

complejo, de por sí la extensión ya implica mucho tiempo y trabajo, y

después la propia temática del libro que es un compendio, una gran

muestra de virtuosísimo del autor”.

En entrevista, José Aníbal Campos precisó que en La muerte de

mi hermano Abel, Gregor von Rezzori “usa diferentes estilos con un

lenguaje extremadamente imaginativo, infinidad de juegos de palabras

con una estructura también musical que hay que estar siempre

manteniendo y pendiente de lo que se ha traducido anteriormente”.

El traductor destacó que esta es la primera traducción al español

de la obra más importante de Gregor von Rezzori, un vacío que se ha

podido subsanar con el trabajo comprometido de la editorial Sexto

Piso, la cual contó con el apoyo del Protrad que, consideró, es una

maravilla que exista en nuestro país.

La muerte de mi hermano Abel es un libro que en alemán tiene

casi 800 páginas y un poco más en su versión en español y que,

señaló José Aníbal Campos, es una novela sobre la escritura de una

novela.

Se trata, indicó, de “un aspirante a novelista que trabaja como

guionista de cine, pero que tiene la pretensión de escribir lo que él

llama la novela de su vida, la historia de su vida, para lo cual se pone

en contacto en París con un agente literario, pragmático, que le pide

que le cuente la historia en tres frases”.

Ese es el inicio de la novela y a partir de ahí “el autor trata de

demostrar que una vida no se puede reconstruir en tres frases ni en

800 páginas, porque hay que decir que es una novela inconclusa, hay

una segunda parte que estoy traduciendo también”, la cual lleva por

título Caín, el último manuscrito.

José Aníbal Campos se ha especializado en la obra de Gregor

von Rezzori, de quien ha traducido la novela Edipo en Stalingrado, la

cual salió en 2011 y el volumen titulado El cisne y otros relatos que vio

la luz apenas el año pasado y contiene tres novelas breves que

“también son muy importantes y que recomiendo a cualesquiera que

desee acercarse a la obra de este autor”.

José Aníbal Campos (La Habana, 1965) es licenciado en filología

germánica por la Universidad de La Habana y se ha dedicado a la

traducción de autores como Uwe Timm, Peter Stamm, Pascal Mercier,

Martin Mosebach, entre otros.

Mientras que Gregor von Rezzori, nacido en 1914, en

Czernowitz, entonces parte del imperio Austro-Húngaro, ahora

Chernivtsi, Ucrania, es autor de obras como Memorias de un

antisemita y el libro de memorias Las nieves de antaño: Retratos de

una autobiografía. Murió en 1998 con el reconocimiento internacional

de ser uno de los grandes escritores del siglo XX.

Para la editorial Sexto Piso era importante la publicación de La

muerte de mi hermano Abel, porque se suma a Edipo en Stalingrado, editado en 2011, a fin de ampliar el catálogo en español del referido

autor.

La muerte de mi hermano Abel era la única de sus grandes

obras que aún permanecía sin ser traducida al español. A través de la

mirada de un guionista que en 1968 intenta escribir en París la gran

novela de su vida, Von Rezzori revisa esa parte del siglo XX europeo

que cambió al continente y aun al mundo entero de manera

irremediable y para siempre, con el caos y la destrucción de la

Segunda Guerra Mundial.

Este libro, que se inscribe en la tradición de las grandes novelas

europeas del siglo XX que testimonian con el poder de la literatura las

convulsiones, éxitos y horrores del epicentro de la cultura occidental,

ya está disponible en español, gracias a la editorial Sexto Piso y al

Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca.

AGB

Mas Articulos