img
Libros 2016-02-20 19:00

Destacan la importancia de difundir y preservar las lenguas indigenas a traves de la cultura

Destacan la importancia de difundir y preservar las lenguas indígenas a través de la cultura

· La Secretaría de Cultura de la Ciudad de México organizó en el Anfiteatro Simón Bolívar del Museo de San Ildefonso una jornada para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemora el 21 de febrero

· “Nuestras lenguas se conservan más si las hablamos en casa”, señaló el poeta y editor de la Jornada Maya Jorge Cocom Pech en el Encuentro de Editores en Lenguas Indígenas

· Las celebraciones también incluyeron talleres y presentaciones de libros



Durante el Encuentro de Editores en Lenguas Indígenas, organizado por la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México (sscdmx) como parte de una jornada de celebraciones por el Día Internacional de la Lengua Materna, el poeta y editor de la Jornada Maya, Jorge Cocom Pech, destacó la importancia de preservar y difundir las lenguas indígenas a través de la cultura.



En el Anfiteatro Simón Bolívar del Museo de San Ildefonso, donde se llevó a cabo una serie de actividades, comentó que la cultura abarca muchas manifestaciones, de ahí que considere un acierto que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (inali) forme parte de la Secretaría de Cultura federal.



“Nuestras lenguas se conservan más si las hablamos en casa; nuestras lenguas se mantienen si todos hacemos que nuestros hijos hablen la lengua”, manifestó Cocom Pech durante su participación en este encuentro moderado por Juan Mario Pérez, coordinador del Programa de Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam).



En su oportunidad, Juan Mario Pérez indicó que hay que olvidarse de la visión romántica de rescatar las lenguas, porque la tradición se rescata conforme va tomando los componentes de la cultura. Asimismo, agradeció que la Secretaría de Cultura capitalina abriera este espacio que da pie para hacer un encuentro más grande, con lo que coincidió Cocom Pech.



Guadalupe Escamilla, representante de la Coordinación General de Educación Intercultural Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública (sep), expresó que en materia editorial para el caso de las lenguas indígenas se realizan libros de texto, que se distribuyen a todas las escuelas.



“Esta política no se ha agotado aquí, ha incursionado en la promoción de la diversidad cultural y en la riqueza lingüística de nuestro país. Una promoción que muchas veces es más importante hacerla entre el público que no habla una lengua indígena. Se tiene un gran acervo de literatura y de poesía que acompaña a los procesos educativos”, señaló.



Para Héctor Martínez, de la editorial Pluralia, y Josefina Lagarroiti Oliver, de la editorial Resistencia, es necesario difundir entre la población en general los libros publicados en alguna lengua indígena, ya sea maya, náhuatl, otomí o mixteco, y en español.



“Desde la sociedad civil hemos empezado a hacerlo y ya hemos colocado en las librerías, festivales y las ferias del libro, pero se necesita apoyo de las instituciones para difundirlo entre la gente”, manifestó Lagarroiti Oliver.



Héctor Martínez señaló que en México se hablan más de 68 lenguas con sus variantes y muchas de éstas se están perdiendo. Agregó que pese a la falta de apoyo institucional la editorial Pluralia ha publicado una serie de libros de poesía.



Asimismo, Martín Rodríguez Arellano, representante de la Organización de Traductores Intérpretes, Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (Otigli), explicó la aportación que ha hecho desde esta asociación civil para difundir a través de la letra impresa las lenguas indígenas.



Para cerrar el Encuentro de Editores en Lenguas Indígenas, celebrado previo al Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemora el 21 de febrero, los exponentes coincidieron en señalar que falta mucho por hacer y se deben visibilizar las lenguas indígenas, por lo que agradecieron este espacio que propició el análisis y la reflexión.



Unen esfuerzos para mantener vivas las lenguas maternas

En el marco de la jornada de celebración por el Día Internacional de la Lengua Materna 2016 también se llevaron a cabo presentaciones de libros, como Las nueve preguntas, del autor maya Jorge Cocom Pech, quien se describe a sí mismo como irreverente y desenfadado.

Para el escritor es importante crear conciencia acerca de la preocupante situación en la que, desde el seno familiar, se están dejando de hablar lenguas maternas, lo que las condena a la extinción. Por ello, a través de su libro, editado por Edebé e ilustrado por Silvana Ávila, plasma en letras la belleza del pensamiento maya que le transmitió su abuelo.

Fruto de una persistente curiosidad en su niñez, Cocom Pech, hizo a su "nool" (abuelo, del maya) nueve preguntas sobre las mariposas, nubes, cigarras, flores, entre otros temas, y convirtió las respuestas en poesía.

"Los abuelos mantienen y salvaguardan toda nuestra cultura y filosofía preamericana. Ahí radica toda la fuerza de nuestras culturas milenarias", afirmó el autor en entrevista.

El poeta náhuatl Natalio Hernández invitó a los asistentes que se dieron cita en el Anfiteatro Simón Bolívar del Museo de San Ildefonso a formar parte de un ameno y didáctico taller de lengua náhuatl, en el cual a través de los cantos “Xicochi” (Ya duerme) y "Axcan nipaqui" ("Ahora soy feliz") acercó al público a la belleza sonora y fonética de las lenguas maternas.

"Necesitamos que las lenguas mexicanas empiecen a vibrar, romper fronteras y recuperarlas para que renazcan. El canto es un medio e instrumento fundamental para aprender cualquier lengua. México no puede seguir hablando y cantando sólo en español, hay que abrirse a las distintas lenguas", expresó Natalio Hernández, autor del libro "Forjando un nuevo rostro".

La jornada organizada por el Área de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Cultura capitalina, también incluyó distintos talleres, tales como el de Diversidad Cultural Lingüística en la Ciudad de México, impartido por Julián Nicolás Gallardo; el de Lengua Mixteca, impartido por Oswaldo Cruz López, y el de Derechos Lingüísticos Indígenas, a cargo del traductor tének Ignacio Martínez Morales.

Durante su dinámica, el profesor Julián Gallardo destacó la importancia de los esfuerzos hechos con niños y adultos para que aprendan una segunda lengua, en este caso el español, por lo que es necesario implementar una estrategia que incluya leer, escribir y comprender ambas lenguas.

Para aprender un poco de una lengua tonal, como lo es el mixteco, el taller impartido por Oswaldo Cruz López, profesor que pertenece a la Organización de Traductores Intérpretes, Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI), se enfocó a buscar alternativas de cómo impulsar la cultura de una segunda lengua sin apartar a las personas de su lengua madre.

Por ello, explicó, a los niños se les plantea un contexto del origen de dicha lengua, ya que cada cultura tiene una determinada forma de entender la vida, para que se acerquen a aprender una segunda lengua, ya sea del mixteco al español o viceversa, para tratar de romper el esquema de que el español es la mejor lengua y se deje de devaluar a las lenguas indígenas.

Ignacio Martínez Morales, en su taller sobre Derechos Lingüísticos Indígenas, señaló la importancia de que los indígenas conozcan sus derechos para evitar la discriminación, por ejemplo de tipo penal, y tener la garantía de un debido proceso. Recordó que el Estado está obligado a preservar estos derechos y poner a disposición la debida información y comunicación entre los pueblos indígenas, ya que a veces por miedo al rechazo llegan a negar su origen y se va perdiendo la lengua, las costumbres y, en suma, la cultura.

Para más información sobre las actividades de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, visite la página http://www.cultura.df.gob.mx/. Siga a la Secretaría en @CulturaCDMX.

Mas Articulos